LINGUA PER DES, ERASMUM ROTERO DAMUM. CUI ACCESIT PLUTARCHI CHAERONEI DE IMMODIC
COLECCION LA BIBLIOTECA DE BARCARROTA
978-84-9852-020-0 / 9788498520200
Estudio, introducción y traducción de César Chaparro Gómez, Manuel Mañas Núñez y Luis Merino Jerez.
Formato que contiene facsímil del original acompañada de traducción y notas.
Entre los libros de la denominada Biblioteca de Barcarrota, se encuentra el que contiene la Lingua de Erasmo de Rotterdam, a la que se añade la traducción latina (De vitiosa verecundia) que el humanista holandés hizo del tratado de Plutarco acerca de la engañosa y mala vergüenza, existente especialmente entre los jóvenes. La Lingua fue una de las obras de Erasmo con más difusión en España: ?Fue un libro de cabecera para los atribulados seguidores españoles durante el segundo tercio del siglo XVI, cuando las ideas erasmistas fueron proscritas?, afirma Víctor de Lama. En su contenido, se trata de un tratado de moral y teológico, más que de lingüística; el interés se centra en la lengua, y en el mal uso que se puede hacer de ella. Bien utilizada es el vínculo más estrecho de quienes integran el cuerpo místico de Cristo, consolidando de esa manera la unión y la estabilidad de la Iglesia. Mal utilizada, es instrumento de discordia y de desintegración, y sus peores manifestaciones son la herejía y la blasfemia, la difamación y la calumnia; estas últimas fueron desgraciadamente sufridas por el universal humanista holandés.
La introducción general y la traducción del opúsculo de Plutarco ha corrido a cargo de César Chaparro; la traducción de la Lingua ha sido realizada por Manuel Mañas y Luis Merino. Los tres son profesores de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura.
Este es el séptimo volumen de la mencionada Biblioteca que publica laEditora Regional de Extremadura.
Reseña:
"Desde esta perspectiva, tan contemporánea (se dice que el ?giro lingüístico? es el rasgo más notable de nuestra cultura ), creo que debemos leer La lengua de Erasmo. Por lo demás, la prosa castellana de esta traducción - hubo otra ya en el XVI, la de Bernardo Pérez de Chinchón - es magnífica, llena de lozanía, muy apta para hacer percibir la ingeniosidad, el humor irónico, los matices múltiples con que Erasmo se expresaba". Manuel Pecellín. Blog Libre con libros (http://blogs.hoy.es/libreconlibros)
Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para analizar nuestros servicios y mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si continúas navegando, consideraremos que aceptas su uso. Puedes configurar o rechazar la utilización de cookies u obtener más información aquí
Más información sobre el uso de "cookies" y sus opciones de privacidad
Este sitio web utiliza cookies tanto propias como de terceros para recabar y tratar su información con las finalidades que se detallan a continuación en el panel de configuración.
A través del mismo, puede aceptar o rechazar de forma diferenciada el uso de cookies, que están clasificadas en función del servicio. En cada uno de ellos encontrará información adicional sobre sus cookies. Puede encontrar más información en la Política de cookies.
Estrictamente necesarias (técnicas):
Se usan para actividades que son estrictamente necesarias para gestionar o prestar el servicio que usted nos ha solicitado y, por tanto, no exigen su consentimiento.
Google Analytics
Google Analytics es una herramienta de analítica web de la empresa Google. Ofrece información agrupada del tráfico que llega a los sitios web según la audiencia, la adquisición, el comportamiento y las conversiones que se llevan a cabo en el sitio web. Es una herramienta utilizada en marketing digital.