UNA PERSPECTIVA COMPARADA TRANSATLÁNTICA ENTRE ITALIA, ESPAÑA Y ARGENTINA (1950-
978-84-9127-134-5 / 9788491271345
Este libro tiene por objeto el análisis de las antologías de poesía italiana en traducción al español entre España y Argentina, a partir de 1950 hasta 2010, la evolución diacrónica y espacial de la representación de la poesía italiana en ambos contextos historiográfico-literarios y la profundización en el papel de los poetas-traductores-antólogos. Tras la presentación del marco teórico general (teoría de la traducción, antologías e historiografía literaria transatlántica, canon y literatura mundial), se ahonda en los casos de antologías y de antólogos-poetas-traductores que se volcaron en los procesos antológicos y traductológicos de selección y transferencia textual y cultural (Vintila Horia, Alberto Girri, Antonio Colinas, Rodolfo Alonso, Horacio Armani y Ángel Crespo). El objetivo de este volumen es ofrecer vías complementarias para profundizar en una historiografía literaria que vaya más allá de las fronteras geográficas nacionales a partir del estudio teórico y textual, una distant y close reading, de las antologías en traducción, prestando especial atención a la figura del poeta-traductor-antólogo como mediador interliterario capaz de abrir nuevas perspectivas discursivas. En esta senda se han tomado en consideración algunas muestras y casos concretos de antologías en traducción que remiten a la representación y recepción de la poesía italiana contemporánea en el campo literario español y argentino. El enfoque comparativo transatlántico es útil para entender y distinguir las diferencias historiográficas involucradas en la dialéctica entre la poesía española y la poesía argentina, dos de los mayores centros de producción y circulación de literatura en el mundo hispanohablante. La finalidad de este trabajo es retratar un análisis estructurado de la poesía italiana contemporánea, apuntando a su impacto como literatura traducida en los sistemas literarios español y argentino e integrando varios niveles de análisis, desde un marco sociológico, histórico y cultural hasta uno de más estricta relación con cuestiones propiamente literarias, textuales y discursivas. Por esta razón, se intentará enfatizar el rol de los antólogos-poetas-traductores como agentes literarios que se mueven en este paisaje cultural transatlántico y hacer hincapié en las actividades que regulan y facilitan la selección, circulación y recepción de la poesía italiana entre España y Argentina. En esta encrucijada se sitúa el papel fundamental de la traducción.
Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para analizar nuestros servicios y mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si continúas navegando, consideraremos que aceptas su uso. Puedes configurar o rechazar la utilización de cookies u obtener más información aquí
Más información sobre el uso de "cookies" y sus opciones de privacidad
Este sitio web utiliza cookies tanto propias como de terceros para recabar y tratar su información con las finalidades que se detallan a continuación en el panel de configuración.
A través del mismo, puede aceptar o rechazar de forma diferenciada el uso de cookies, que están clasificadas en función del servicio. En cada uno de ellos encontrará información adicional sobre sus cookies. Puede encontrar más información en la Política de cookies.
Estrictamente necesarias (técnicas):
Se usan para actividades que son estrictamente necesarias para gestionar o prestar el servicio que usted nos ha solicitado y, por tanto, no exigen su consentimiento.
Google Analytics
Google Analytics es una herramienta de analítica web de la empresa Google. Ofrece información agrupada del tráfico que llega a los sitios web según la audiencia, la adquisición, el comportamiento y las conversiones que se llevan a cabo en el sitio web. Es una herramienta utilizada en marketing digital.